Obtaining source files and existing website contentThe most important part of the project is providing access to the content that needs to be translated. If your supplier doesn't have access to all required pages, or content, the translation may lose quality and relevance. Some agencies require you to send them the *.xml, *.html or *.php files containing the content in the source language, others may prefer to work directly from the site. Whichever approach you take, the outcome of the translation will largely depend on the quality of the source files and context. Things like, meta tags, meta titles, and image tags (hidden text) as well as repetitions also need to be considered because it affects the amount words and time which ultimately affect the cost of the website translation project.
Choosing a supplier and planning the projectAt this stage you probably already know what needs to be translated and the content is ready to be send to a translation supplier. There are several things to keep in mind when choosing one. How experienced they are? Are they specialist in translating other websites? Who are their previous clients and what their industry is? When planning the project and getting the actual quote, very often the translation provider will be able to do in 3 ways. One way of obtaining a quote will by sending the source files and getting a word count done, the project will be quoted by price per word. Second way of getting a quote will be by sending the URL of your website. The way the supplier will quote the project will depend on an estimate time they will spend on translation and planning in advance any additional hidden content. The third way you will obtain a quote is by providing a fixed price by estimating the size of the project from past experience. For more information, read our detailed guide on how to choose a translation company.
Localising content properlyOnce you get the translation ready and the content is ready to be uploaded there a few other things that need to be done that are essential and should not be ignored. Localising photos, videos and multimedia in general is essential, especially when you target countries that are not in the same continent as you. To fully understand your site, visitors should be able to understand every piece of content. For example, if you have a video on a landing page, you may need to consider adding subtitles or a voiceover to it.
Implementing the translation to your siteWhen adding the translated content, your developers would need to considered the differences in word/sentence length and adapt the website design accordingly. Also, finding the right font for the language is also important, in general styling is important so that it will looks consistent and makes sense to the client. Little things like properly formatted dates, phone numbers and addresses are often overlooked. However, ignoring these can have a negative impact on your potential new audience and will put people off your site.
BONUS: Translation proxyOne way of getting your website translated is using a technology that has been achieving recognition in the past few months. Translation proxy works as a layer on top of your existing site. It doesn't need access to your back-end, and it doesn't require source files for it to work. It is excellent for translating websites that do not have dynamic content or ones which are informational sites. It’s mostly suitable for smaller sites, but can be useful for e-commerce sites too. Over to you. Is your website multilingual?
For more information about Wolfestone services:
Document translation services, Localisation services, Transcreation services, Multilingual SEO services, Proofreading, Voiceover services, Interpreting services, Multimedia services, Legal translation services, Other types of translation
The professional translation services you can trust!