["Localising for several markets","A guide to product and service localisation<\/h1>\r\nOver the last few years, we\u2019ve had the privilege of working on some exciting localisation projects.\u00a0 From hotels opening in Qatar, to retail giants entering European markets, to a B2B recycling brand transforming into one of Europe\u2019s largest, we\u2019ve used every opportunity to optimise our processes.\r\n\r\nSome of the most interesting examples are when one brand has targeted their products and services at multiple markets at once.\u00a0 This brings inherent challenges, but challenges that we have become really good at overcoming.\r\n\r\nWe wanted to share some of these experiences in this post, as well as some of the things that didn\u2019t go so well, and how we fixed them.\r\n\r\n[caption id=\"attachment_8379\" align=\"alignnone\" width=\"680\"]
The Ultimate Guide to Localising for Multiple Markets<\/span><\/h2>\r\nTo make things really easy to digest, we\u2019ve planned our experiences into 6 tips that will help make sure your localisation project goes well,<\/ins> when targeting multiple markets at once.\r\n\r\nBut first, what is localisation anyway?\u00a0 I mean, is it just another word for translation?\u00a0 Actually, not exactly.\r\n\r\nI\u2019m spelling localisation with an \u201ds\u201d as opposed to a \u201cz\u201d (localization), since this article is mainly targeted at the UK market.\u00a0 And that\u2019s a hint to what localisation is actually about.\r\n\r\nGALA (Globalisation and Localisation Association) defines localisation as:\r\n\r\n\u201cLocalization (sometimes referred to as \u201cl10n\u201d) is the process of adapting a product or content to a specific locale or market. Translation is only one of several elements of the localization process\u201d<\/i>\r\n\r\nA good example of this might be patient information.\u00a0 If you were writing patient information in Polish for the UK-based Poles, you would refer to the NHS.\u00a0 Meanwhile if you were localising for Poles in Poland you\u2019d refer to the Polish system.\r\n\r\nThis is just one example the process of localisation basically turns a literal translation into a comprehensive and fluid document that reads as if it has been written in the target language.\r\n\r\nContent localisation also could include a whole host of services such as adapting products and services ready for new markets, adapting images and adapting designs to fit the new market.\r\n\r\nIn this post, we focus mainly on the linguistic aspects.\r\n\r\n
Localising for several markets | A guide to product and service localisation
Looking to localise your products and services for multiple markets? Read our advice learned through hundreds of successful localisation projects in this post.

Get the latest translation insights straight to your inbox