Jump to content

Localisation Services

Effective localisation considers the traditions, superstitions and cultural characteristics of the target market for successful market entry.

What is localisation?

Standard translation is a direct word-for-word translation into another language, whereas localisation takes into account important cultural nuances and other factors for your new target market. Translation and localisation are not the same but the two can work in tandem and complement each other. Successful and effective localisation carefully considers the traditions, superstitions and cultural characteristics of the target market in order to create marketing collateral that resonates.


Tell us about your localisation project and get a quote in 60 minutes.

The importance of localisation and translation services

Have you ever been onto a website and not been able to understand the content? It may look right on the surface, but the text doesn’t make sense for a number of reasons. These could include pop culture references that are not known in your country, to strange turns of phrase, to foreign currency. If so, it’s not been localised.

The impact of this is often a lack of confidence in the company’s website. If their website isn’t clear or if you don’t understand what they’re selling then you’re certainly not going to have confidence in the product or service they are offering. This is a crucial reason to invest in website localisation services.

By taking into consideration nuances such as idioms, metaphors and figures of speech, localisation ensures that a website is both clear and suitable to its target audience. As well as translating text, it can involve adapting other elements such as graphics, units of measurement, currency and images. All of this ensures the site isn’t jarring for the end user.

Wolfestone's localisation services

Our expert team has worked on a huge number of projects from SMEs to multinationals. There’s no project too small or too big; we can localise individual documents or entire campaigns.

Website localisation

According to a Common Sense Advisory Survey, 72.1% of consumers spend most or all of their time on websites in their own languages and 56.2% of consumers said that the ability to obtain information in their own language is more important than price. Considering these statistics, it’s clear that well-executed website localisation services can give a fantastic ROI.


We adapt your software products (Apps, User Interfaces) to your export market and thereby avoid conflicts with local culture and customs. This often involves localising aspects that are visible to the end user, such as the images and the interface.


We offer a wide range of services localising your multimedia content; everything from voiceovers to subtitling and videos. We can provide high quality audio recordings quickly and efficiently, and can provide additional services such as video editing and motion captions should you require them.

Multilingual SEO

In a standard SEO strategy you’ll most likely optimise your content for the language you speak. Most often, that’s also the language your business operates in. If you want to target audiences in different regions and countries, you will need to optimise your site for search in other languages.

Our multilingual SEO service optimises your multilingual website and builds domain authority across language barriers. We cover everything from keyword research to cultural differences in order to give your content the best chance to rank in those other languages. Find out more about our in-depth multilingual SEO services.


Tell us about your localisation project and get a quote in 60 minutes.

The process of localisation

  1. We’ve taken years to develop a comprehensive database of qualified and experienced in-country linguists. These native speakers will be able to understand your organisation’s goals and translate your material to meet your audience’s needs. After you have provided us with your material, the translation and localisation begins. Our experts will ensure that it’s translated accurately and thoroughly and that your brand message will be understood by your new audience.
  2. Then comes the second, essential, step - localising your material. This involves editing and replacing any images that are not appropriate for your new target marketing, switching currencies and removing terms or phrases such as idioms that may not be understood by a foreign audience.
  3. Quality control is everything - once the first draft is ready, your project will get reviewed by another translator to make sure your intended message comes across in your project.

Do you need localisation services?

Anyone who is trying to reach a global audience should consider investing in localisation services. Localising your content will allow your organisation to build its credibility and reputation across different regions and countries, reach new audiences and therefore increase overall sales.

When considering these services, it is important to remember you will need to localise more than just your website in order to engage and increase your audience. Comprehensive services will include:

  • Any marketing materials such as brochures and leaflets
  • Training materials
  • Product manuals

Why Wolfestone: Your localisation services partner

Having your written copy localised can make a big difference when entering a foreign market. It can be the difference between success or failure, integrity or embarrassment.

At Wolfestone we have a meticulous approach to every aspect of our work. We put you first to understand your vision and needs using native speakers in over 220 languages, enabling us to deliver professional localisation services that are always considerate of your audience’s culture.

To ensure your localisation is the best it can be, we have specialists who are native to the country you’re targeting. They will customise the translation so that it makes an impact in your chosen local market, always creating content with this in mind.

What our clients have to say about working with Wolfestone

“Projects must be transcreated by completely localising content to consider local nuances and sentiment. Owing to the fact that Wolfestone understands our brand and knows what we want, they are able to pair us with qualified linguists with specific knowledge and expertise in our industry… With Wolfestone, we always have a continual two-way dialogue. We connect with the linguists directly and there is always a face and a real person behind the company and service. Moreover, it’s not just about the cost. It’s about the quality.”

- Isabella Muma, Marketing Content and Localisation Specialist EMEA for Zscaler